Надежда Колесникова/Nadezhda Kolesnikova

Страна: Россия

Сфера деятельности: писатель, поэт, переводчик.

Закончила факультет иностранных языков бывшего педагогического института города Улан-Удэ, Бурятия, ныне институт является университетом. Горжусь, что училась у таких замечательных преподавателей как Языкова Наталья Витальевна, Модасова Мира Матвеевна, Минтасова Мария Андриановна, Цынкер Любовь Георгиевна. Именно они привили мне любовь к языкам, научили быть работоспособной, кропотливой, терпеливой, были просто учителями жизни. Мы были одними из первых выпускников, кто получил «»свободное распределение»»- тогда шли годы «»перестройки»»- и мы пошли кто-куда. Я работала с туристами, потом была переводчицей при корейском представительстве в Бурятии, но в итоге всё-таки пошла работать в школу учителем. Работа в школе дала мне многое. То были тяжелые годы для страны, для народа, но мы учили детей без зарплаты по полгода, без учебников, выдумывая сами новые методики. Те разработки очень помогли мне потом, когда я организовала образовательный центр иностранных языков, они же легли в основу моих пособий и учебников.
Работа с одарёнными учениками требовала творческого подхода. Мы с ребятами часто переводили отрывки из классических произведений, пытались придумать, написать сами. И я поняла, что моё призвание в жизни-это поэзия, это переводческая деятельность, которая даёт возможность людям общаться, понимать друг друга. Особенно мне хочется, чтобы мир знал, что есть такое место, как Великий Байкал, что на территории Бурятии живут многие народы, что их культуры настолько сплелись, что мы все стали братьями. У нас даже буддизм и шаманизм сплелись настолько крепко, что стали единым целым.

Country: Russia

Field of activity: writer, poet, translator (interpreter).

Graduated the department of foreign languages of the former pedagogical city institute Ulan-Ude, Buryatiya, now the institute is university. I am proud that learnt at such remarkable teachers as Modasova Mira, Mintasova Maria, Tsynker Lyubov, Yazykova Natalia. Exactly they fostered interest in the languages, taught to be operable, laborious, patient, were life teachers simply. We were some of the first graduates, who received “free distribution” — then the years of “reconstruction went” — and we went who-where. I worked with tourists, then was translator at Korean office in Buryatiya, but as the result still went to work to school by the teacher. Work in the school gave me much. That heavy years for country were, for people, but we learnt children without salary on six months, without textbooks, inventing new techniques themselves. Those development helped me very much then, when I organised an educational centre of foreign languages, they lay to the base of my allowances and textbooks.
Work with gifted pupils required a creative approach. We with children frequently translated fragments from classical products, tried to invent, to write themselves. And I understood that my calling to life-it is poetry, it translational activity which enables people to communicate, to understand each other. Particularly I want the world to know that there is such place, as Great Baikal that on Buryatiya territory many peoples live that their cultures were so plaited that all of us became brothers. At us even Buddhism and shamism were plaited so firmly that they became somehow one.